韩国人
韩语学习
韩国文化

为什么韩国人身份证上会有汉字的姓名?

关注者
888
被浏览
3,989,762

145 个回答

虽然韩国确实有人呼吁要取消在每个人证件上的漢字后缀,但目前这一条显然并没有被大多数韩国人听进去。

在韩国,对于每个人证明其身份的证件被称为주민등록증(住民登录证)。并没有法律强制规定要每个人都在起名时选择一个同谚文名字对应的漢字名,这只是韩国民间的一种传统,只不过大部分韩国人是按谚文发音从字库里随便挑的

直到2020年,韩国的住民登录证还是可以选择在谚文后缀漢字名的:

这个人隔了四年补办证件,可以看到虽然地址和照片换了,但是谚文后附漢字的名称书写格式还是继续保留的。

在正式文档里,名称开头写的是韩国人日常用的한글(韩字),然后是한자(漢字)。这张纸就是本月印刷的,可见至少目前名称标注漢字还是体现正式感的。

住民登录证,一般会有姓名、身份码、居住地址、签发日期、签发部门。

就算不认识谚文,这大大的「申智英」总不会看错的吧?住民登录证几次改版,但改的主要是花纹、太极图标等,在涉及名字方面最起码目前没改。

这张발급신청 확인서(发放申请确认书)是用于补办주민등록증(住民登录证)的,一般是因为证件损坏或遗失。此时申请者如果有漢字名是要填写的,没有则可以不理会(比如你是基督徒,你的名字是教名、受洗名等,没有漢字名)。


结尾彩蛋:

韩国人去日本办理各类证件时,大多用谚文、韩语罗马音来书写名字,但有些人(顽固派)依然用漢字名:

理论上这个人只写LIM × ×就行了,但是他非要加「林 × ×」,事实上这么做反而更麻烦(韩日漢字音不同)。如果不是顽固派,一般人不会如此大费周章的。

像这种日本的在留カード(在留卡),姓氏是可以直接用谚文「김」+罗马音「KIM」,他却要用「金」。

这种是日本的驾照,一个韩国人考日本的驾照,结果上面一个韩国字都没有,人名直接用漢字。韩国人是可以使用罗马音拼写的,大多数人也是这么做的,但是这个人显然不按常规走。

这个人标注了「眼鏡」,说明是在测试视力时戴眼镜了,如果开车上路时不戴眼镜,可能会被拦下。

编辑于 2020-05-24 12:59

现在不是所有韩国人的名字都有对应的汉字后缀名的。

关于韩国人起名字,去年写过一篇回答。

世宗大王发明训民正音之前韩国没有自己的文字,书写都是用的汉字。

韩国由于在历史上受到中华文化的影响。以前韩国人在起名上与我们有很多相似之处,而且讲究也挺多。传统来讲,韩国人的名字一般都是用汉字起的。而且在古代,贵族家庭的孩子取名还要配合生辰八字,并且特意去四书五经里寻找“适合”的汉字。

时至今日,韩国街头还经常可以看到“哲学馆”的招牌,不过这些地方不是研究哲学的,而是分析生辰八字的,顺便也给人们一些孩子起名的建议。

韩国还有更为专业的“作名所”,专门负责起名。细细品味韩国人的名字,颇有文化色彩,像韩国前总统卢泰愚的名字就是其祖父取的,意思源于成语“大智若愚”。

还有“尹潽善”之类的名字,不用细说就能看到其中的佛教文化痕迹。同时,“忠国”、“淑子”、“贞姬”等带有儒学色彩。而“七星”、“成一”等名字则蕴含着道家思想的味道。

到了现代,韩国人起名的方式有了很大变化,不过依然讲究吉利响亮。男孩常用杰、昌、吉等表示幸福吉祥,用浩、哲、权等表示威猛。女子则多用淑、惠、顺、英等起名。

现在,年轻人越来越多地使用固有词和“洋名”。比如张娜拉,她的名字就是固有词,在韩语里是“国家”的意思。再比如韩国著名的时装设计师安德烈金,就是个洋名。

编辑于 2020-05-23 08:13


我本来应该去睡觉的,睡前刷知乎,好吧,我就晚睡一会儿一会儿。

刷了下各种答,有的回答的挺理性的,也看到了一些奇奇怪怪得言论。忍不了,来答一波。

我的习惯的话,讨论某一个现象的话,先去看看是什么,然后再说为什么。

“为什么韩国人身份证上会有汉字的姓名?”这个问题,我决定涉及到以下几方面的内容:

1.汉字与韩国语的关系

2.文字与语言的关系

3.语言文字与文化的关系

这三个问题算是层层递进吧,先说第一个问题汉字与韩国语的关系,其实准确点说应该是汉字与朝鲜语之间的关系。汉字本来是记录汉语的书写工具,可是没办法,谁让我们历史悠久,文化深厚呢,于是乎对周边的国家就产生了一系列的影响,周边国家是哪些国家呢,不用我说相信大家也都知道,环绕中国的这一圈呗,朝鲜、日本、越南什么的,这些国家的文化深受中国传统文化的影响,在历史上曾经长期把汉字作为书写工具或者利用汉字创造自己本民族的文字,于是呢,我们把这个圈圈叫做“汉字文化圈”。题主问的是韩国,那我们就说说朝鲜,毕竟本来人家是一家。15世纪以前,朝鲜使用汉字作为书写工具,也就是说,在15世纪中期以前,朝鲜人民说朝鲜语,可是念的书、写下来的却是汉字,没办法,那个时候他们并没有自己的文字啊。

比如说我曾经在景福宫的对面看见过一个展览,拍了一张据说是皇后还是什么人写的诗,给大家看看。


这个认识汉字的人就会读吧?

其实不光是身份证,韩国很多地方,朝鲜我不知道我毕竟没去过,韩国很多地方都还有汉字,先不说他们的历史景点,就是日常生活中。

比如:

直到一个人的出现,有感于言文不一,就找来了申叔舟、崔世珍等人,创造出了谚文。这个人就是世宗大王李祹。

于是有了一本书叫做《训民正音》,到此刻朝鲜终于有了文字,终于言文一致了。

可是这么做的问题也来了,我一直觉得韩国历史有些断代,由于书写文字的问题,导致《训民正音》之前的那段历史,普通民众我觉得并不是很了解。举一个最简单的例子,著名的《鬼怪》。

鬼怪和阴间使者,是八百多年前的人类,于是乎他两日常书写使用汉字,而金高银是现代人,学的是谚文,于是看不懂鬼怪写的啥了,只能去求助。

现在来说第二个问题文字与语言的关系,人类的语言大概有几万年的历史了,可是为什么我们常说中华文明上下五千年呢,因为距今五千年左右的时候文字产生了,文字产生以后,人类的文化才被记录下来,才被认为是进入了文明社会。文字是记录语言的书写工具,按照记录语言的方式不同可以分为表音文字和表意文字两种,简单粗暴点说,表音文字就是你看见了你会念,比如谚文;表意文字就是你看见了就能猜意思猜个差不离,比如汉字。我们刚刚说了谚文是表音文字,别的回答里已经有涉及到了,就是同音字有很多。曾经在历史上也有人试图将汉字拼音化,于是赵元任先生就写了著名的《石室施氏食狮史》,请大家感受下:

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

可见同音字是多么的可怕,所以从这个角度而言,为了区分谁是谁,我觉得韩国人民确实需要用汉字来表示下甲不是乙,乙不是丙。于是在这个过程中,很多人名就译得很有意思。

到底是孔刘还是孔侑啊?

林允儿,有段时间不是也叫林润娥嘛?

所以,我觉得韩国人民需要对这个进行规范下,就好像当年他们热议서울的中文译名一样,也得考虑下人名问题了。

再有就是,韩国语中有大量的汉字词,这个是什么意思呢?就是用朝鲜语记录汉语,有点类似于用汉语拼音标英语单词。当然汉字词也是有不同年代的,根据进入朝鲜语的年代和发源地不同等,还可以进一步去区分,就不多说了。

最后一个问题,语言文字与文化的关系,文字是记录语言的书写工具,语言的话,尤其是说出来的话,不能传于异地、留于异时,还好我们有文字,文字可以记录下这一切,于是文字也就成了文化的很好的代表。于是受中华文化影响深远,就叫“汉字文化圈”了。


插一条分割线,昨天晚上睡前写完,没有再校对,感谢各位朋友的提醒,已经将表音文字那部分改正了过来。从记录语言的方式来分的话,可以分为表音文字和表意文字;从文字是不是自己本民族创造的角度而言,可以分为自源文字,比如汉字;他源/借源流文字,比如假名。其实如果要讲文字和文化的关系的话,从自源和他源角度看看也挺好的,感兴趣的话,可以去mooc搜一下,北师大的汉《汉字与中国传统文化》。

这首诗

老牛用力已多年,颈破皮穿只想眠。犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。

实际上是明朝蒋冕写的,感谢知友@在地球存活的日子的提醒。

这幅字应该是16年夏天吧,在景福宫对面,有个展览,叫历代皇后贵妃服饰展,当时心想应该得挺大阵势吧,结果略略失望,没有那么丰富,但是感觉这幅字很有意思。

另外,评论区有朋友提到日据时代以前依然使用汉字作为书写工具,这个我还没有去查阅资料,没有发言权,感谢提醒。

稍微再说一点关于历史文化,就不说别的吧,在韩国的影视剧里其实体现的还是蛮明显的。比如前面提到的《鬼怪》的名字,我记得女主搜出来的时候显示的是汉字名字,可惜我打不出来那个字了。

好久以前有个剧,我觉得算是韩剧穿越剧的鼻祖吧,叫《屋塔房王世子》,我找过一张图。

大家可以看看这个,出自出自唐代的《 菩萨蛮·牡丹含露真珠颗》

牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。含笑问檀郎,花强妾貌强?

檀郎故相恼,须道花枝好。一向发娇嗔,碎挼花打人。

电视剧做的挺良心的,汉字旁边用谚文标注了汉语音。结合上面皇后的书法作品,可以窥见当时汉文化对朝鲜文化的影响。

再比如,我刚刚去刷了下《the king:永远的君主》

编辑于 2020-05-23 13:52

因为不写上中文名,他们就没法确定人名了。

朝鲜、韩国、日本、越南,作为中国传统意义上的藩属国,受中华文化的影响非常重,在近代西方国家殖民他们之前,他们的文字甚至几乎都是使用的汉字。

我们知道,文字是一个民族文化最底层的载体,连文字都使用汉字了,可见他们受中华文化的影响有多么深远。

清朝中期以后,满清朝廷渐渐衰弱,越来越无力将势力辐射到这些藩属国身上;而另一个方面,则是西方国家,通过工业革命后,变得越来越强大,他们开始殖民全世界。

此消彼长之下,中国的这些传统藩属国,一个接一个地被西方国家变成他们的殖民地,按照西方殖民者一贯的做法,他们会摧毁掉殖民地民族一切的民族特点,然后打上自己深深的烙印,这样,殖民地民族就会失去自己的民族认同,从而更加顺从他们的殖民统治,而不是老想着造反。

比如西班牙殖民过的南美、法国殖民过的北非、英国殖民过的印度,现在这些地方的官方语言,全都是曾经殖民过他们的欧洲国家的母语,南美国家通行西班牙语,北非诸国通行法语,几乎所有印度人都说英语。

殖民了越南、韩国之后,在他们的强力驱动下,韩国、越南相继废除了使用了上千年的汉字,废除汉字之后,越南使用了脱胎于法文的越南文,而朝鲜半岛的朝鲜和韩国,则使用了谚文。

无论是英语、法语、越南文还是谚文,它们都属于同一个大类的语言——表音文字,通过不同的读音来传递信息。

这与我们的汉字有本质的不同——汉字是兼具象形和表音的立体文字,我们可以通过字本身的形象来传递信息,也可以使用字的发音来传递信息。

所以汉字里面有很多读音相同的字,但表达的意思却是完全不一样的,比如杀和沙。但是表音文字就没办法做到这样,它们必须一个读音对应一个意思,有多少个东西就得发明出多少个单词与之对应。

韩国虽然废除了汉字使用了谚文,但他们取名字的方式,还是按照中华文化的习惯在进行,这就出现了一个问题,谚文是表音文字,仅靠读音来区别,那同名的人就太多了。比如说金三顺、金叁舜、津糁瞬……这些名字读音都是一样的。

如何区别呢?没办法只能在后面打个括号,用汉字写清楚了。

韩国越南废除汉字还造成了一个非常不好的后果,那就是他们越来越少的年轻人,能够看懂自己国家的历史文献资料了。

因为这些国家的历史文献资料都是用汉字写的,而且还是用的文言文,他们年轻人,已经不怎么学汉字了,要想看懂这些资料,得从头开始学汉字,文言文那更是难上加难了。

这也就导致,他们出现了严重得文化断层。而另一个国家——日本,则要幸运得多,当时他们没有脑子一热就全盘废除汉字,而是依然保留了大量汉字,所以现在,日本的文化传承,依然很好,他们都直接取汉字名字,根本不用打括号了。

发布于 2020-05-13 22:05

很多韩国人(但不是全部)住民登录证上标注了汉字名,原因主要是:

使用汉字命名是历史流传下来的民间传统。

法律上并未最终废止汉字在此场合的使用。

有人说,只写韩文重名率太高这是事实,但却不是这种现状存在的原因

作为具备法律效力的身份证件,上面哪些信息必须体现,哪些信息可以体现,哪些信息不用体现,归根到底是政府“规定”出来的,仅此而已。

朝鲜人、越南人姓名同样大量来源于汉字,但由于“去汉字”政策相对彻底,相应的身份证件上便无需出现汉字姓名。

虽然越南语声调复杂,同音字相对少点,但仍然会有多个汉字对应同个越南国语字的情况。

在马来西亚占人口三分之一以上的华人,姓名本就是华语,用拉丁字母写出来当然会有重名,但身份证上也并不用标注汉字。

延边朝鲜族自治州户籍居民,身份证上则是中文汉字和朝鲜文并存(这里的汉字是简体中文,不同于历史上朝鲜借用的汉字)。

西藏、新疆、内蒙古、四川凉山等自治地方居民身份证的情况与之类似。注意,身份证上是否有民族文字,取决于户籍所在地,而不只是所属民族。

而在日本,虽然很多人的苗字和名都有特定的汉字写法,但事实上,他们反而极少用真正的“汉字词”取名,大部分都是训读(固有词的读音)。讲得更直白点,那根本就不是“汉字名”,本质上相当于英语姓氏Green写成“绿”,White写成“白”。

什么地方用哪种文字,不用哪种文字,只是历史文化习俗当地法律政策导向共同作用的结果,和哪种文字具有哪些优点,根本无关。

图片截自韩剧《365:逆转命运的1年》

多邻国, 免费自学英日西法韩意等38种语言~

编辑于 2021-06-11 16:52

我作为一个韩国人回答这个问题吧。

1.不是所有韩国人都有汉字名。

‘韩字’是朝鲜时代才发明的比较年轻的文字,是全世界最年轻的文字之一。所以发明韩字之前韩国老百姓用了汉字写名字。

所以祖先的‘姓’都有汉字,但是‘名’不一定有对应的汉字。‘名’是可以选的,有一些人就没有汉字的‘名’。比如《机智的医生生活》里的张秋天(장가을)医生就没有汉字的‘名’,这是纯纯的韩语名。我也没有汉字名,所以我的身份证上也没有。


2.为了方便区分、预防作假。

除了名字以外很多重要文件上的数字也跟韩字一起写汉字。就像中国在财务文件上写‘壹’,不写‘一’,就是为了防止作假。因为‘一’太简单,很容易被改成‘二’。韩字的写法也很容易,很简单,为了能够区分不同的人名,所以用了汉字。

比如:‘赵’、‘曹’用韩字写都是'조',写上汉字更容易区分。

发布于 2020-05-23 11:21

因为在李氏朝鲜的世宗大王诞生前,朝鲜半岛都是以汉字作为书写工具。

可是汉字作为书写文字,只有贵族、文人才懂书写,他们普通人虽然都是以朝鲜语沟通,但是书写写的都是汉字,所以今天的中国人如果去韩国的历史博物馆,是不难读懂他们的历史文献的,因为都用汉字书写。所以其实汉字是完全可以用韩语读出来的

而世宗大王觉得平民没有书写文字,很不方便,不利于交流,于是就主导臣下发明一套适合于平民用的谚文,收录于《训民正音》。而现在韩国人所用的字体,就是“谚文”。

韩国人为了表彰世宗大王的功绩,甚至把他的画像印在了韩币上。

但是谚文诞生后,也只在平民间普及,两班贵族还是以写汉字自居,以学习汉文化为荣。后来日据时期,到韩国20世纪60年代前,韩国社会依旧大量使用汉字,每个人都会有一个汉字名,甚至有些儒生或者贵族(王族)还会仿照中国文人一样为自己取字或号。

所以在60年代前,韩国的报纸、店面会经常看到半汉半谚交杂使用的情况。直到后来朴正熙有意去汉化(摆脱作为明朝附属国以及日治时期的痕迹),因此他主张以后要用谚文书写,不用汉字,但汉字名仍保留,但凡家族重大节日或葬礼,家人也必须以汉字名书写一些文书。而韩国有不少老人家也是能写汉字的,比如韩国不少总统、总理都用汉字来签名,前总统金大中甚至会写汉字书法。

而且在韩国,如果你要改名,必须要正确书写自己的汉字名。这个细节在《我的名字叫金三顺》有一幕:女主角三顺老嫌自己的名字难听,想去改名,但在填表的时候老忘记自己的汉字名怎么写,而没有改名成功,她的汉字名其实叫“金三珣”。

但是全面取消汉字也带来很多麻烦,由于谚文是表音文字,不加汉字标注区分,就会引起一些歧义或误会,而现代的韩国人在阅读古籍时也有麻烦。

因此90年代,韩国又提出要合理化恢复汉字使用。但他们从来没有停止身份证上带有汉字名这个做法。

但我个人认为,有些韩国人应该是没有汉字名的,比如金荷娜、姜河那,他们的名字是하늘,意为天空,国内把他们的名字译为荷娜,河那,我个人认为只是音译的做法,他们叫“金天空”吗?好像也不是吧?

还有姜丹尼尔,他应该也没有汉字名的,因为他的名字是根据英文发音起的,写是写成谚文而已。

至于不会汉字的韩国人怎么起汉字名呢?我接触过的韩国人告诉我,他们一般会请老一辈会汉字的人帮孩子取汉字名,而且我看过朋友给我的纸,他们的名字可能读起来很普通,整个韩国都有不少重名的,但其实他们用的汉字是很有代表性的,老人会给你写明,这个汉字带有什么含义,寄望孩子将来怎样怎样,这个汉字和古代哪个名人的名字同字,寓意孩子长大后就像那位古人一样有所作为。而且韩国人也信八字、算命的,有时还会结合出生时辰给孩子们算命、取名。

而有些韩国人干脆就自己买本汉字字典回来,先取读音,再根据读音选自己喜欢的字(也就是哪个字好看,他们就挑那个)来给孩子取名。

所以你看到田小娟、林润娥这种名字不需要惊讶,因为他们压根就不觉得这些名字带有村花的感觉。

综上。

如有不恰当之处,望指正。

编辑于 2020-05-27 10:54

到韩国不久,我也发现了韩国人身份证上是有汉字的!

很多时候,韩国人知道我是中国人后,会用不标准的中文,和我打招呼“你好、大家好”这类的。

如果在课堂上,有一些韩国人也会认真的一笔一划的写出汉字名字,问我怎么发音。

在我遇到的几乎所有汉字名字里,都有一个笔画特别多的字,例如韩国演员苏志燮。至于其他明星的名字,看着简单,其实很多都是音译,并不是他们身份证上真正的汉字名字。

在韩国待久了,你就会发现,韩国字太能“投机取巧”了,一个韩国字可以顶几十个汉字使用。

比如我姓:郑,韩国字是정,但同时정,可以对应郑、丁、庭、情……还有更多的生僻字。

这样的话,即便韩国名字是一样的,但汉字名字几乎完全不同,毕竟一个韩国字可以对应太多的中国汉字了。

韩国人身份证为什么要有汉字?

答案很简单,就是为了区分具体的名字。毕竟韩语的字太少了,不够用

再一个,就是历史原因了,在没有发明韩国字之前,韩国是使用汉字的,虽然现在的语言倾向于英语了,但使用汉字的传统却保留下来了。

别看现在电影、电视剧,越来越多的韩语都是英语音译词了,但真正的官方用词时,还是严格使用汉化词的。比如,韩国总统做报告的时候。

发布于 2020-05-23 08:09

支持 @Kotoba Trily

汉字和中文是两码事,汉字是一种文字体系,理论上可以作为任何语言的书写工具;而中文则是汉语的书写形式,同样用任何文字体系记录的结果都是中文。

至于百度百科……语言学的很多术语在百度百科上都是不准确的,至少需参考自维基百科,最好应参考自权威书籍。

编辑于 2020-05-22 22:31

首先回答问题。

历史上朝鲜半岛通用汉字,南北分治后两个政权在原则上停用汉字,但在过渡时期仍可以容忍对汉字的使用 [1]。南朝鲜从第三共和国时期开始在境内推行住民登录证,第一个获得住民登录证的人是当时的总统朴正熙 [2]。朴正熙在任期中减少了教育大纲要求掌握的汉字个数,但汉字仍然通行于当时南朝鲜全境的科教文卫领域,从而在住民登录证上使用汉字记名非常自然。

https://theqoo.net/square/308314224

这一政策延续到现在,如果居民的姓名并非来自韩国固有词语,住民登录证上仍然会附有汉字。例如在「서초롱」后注有「徐초롱」 [3]


接下来从非专业角度对其它回答加以评论。

对「中文」和「汉字」的范围争论来自二者的定义。这里没法给出二者的精确定义,但是二者的区别还是比较明显的。在口语中,我们会说「一个汉字」、「两个汉字」,但不会说「一个中文」、「两个中文」。因此,大体来看,「中文」和「汉字」之间的区别是「文本」和「文本元素」的区别。

尽管「中文」是一个模糊集合,但大家都认为署名为非少数民族自治地方政府的公文属于规范的中文文本。考察这些「中文」的文本元素,除了汉字之外,尚有标点符号、阿拉伯数字,以及西文字母开头的词语中使用到的拉丁字母、希腊字母等等。这些文本元素共同构成了一段「中文」文本。现代的中文文本不仅以汉字为唯一的文本元素,这是对「{中文} ≠ {汉字}」的解释。

另外,「李世乭」的「乭」是否属于汉字、「手紙」是汉语词还是日语词等等问题都是次要的,因而略去更多解释。

参考

  1. ^ http://www.axl.cefan.ulaval.ca/asie/coree-sud.htm
  2. ^ https://muchkorea.tistory.com/341
  3. ^ https://www.quora.com/Do-Koreans-still-use-Chinese-characters-for-their-names
编辑于 2020-05-23 01:26

因为汉字是这个地球上最好的人类文字,没有之一。汉字,形简意骇,一个字一个意思,字字组合成词,词语灵活运用。举例:铅笔,英文pencil。画笔,英文paintbrush。粉笔,英文chalk。发现没有,英文没有字,只有词!

《淮南子》:昔者苍颉作书,而天雨粟,鬼夜哭;伯益作井,而龙登玄云,神栖昆仑,能愈多而德愈薄矣。故周鼎著倕,使衔其指,以明大巧之不可为也。 仓颉,定不是凡夫。我们凡夫想破脑袋都未必造得出一个字!圣贤的智慧,凡夫俗子难以望其项背!

发布于 2020-05-23 07:40

因为很多的字都是一个字表达的,表音可能有很多的误解,所以使用汉字做区分。

发布于 2020-12-03 14:59

因为韩文本身属于拼音文字

就如同Lixian

你并不知道是武则天废太子贤

还是后来皇帝李显

还是当代明星李现

或者一个真的叫李溪安的

发布于 2020-07-21 09:45

1. 传统上
韩国人的名字与汉人名字类似 多由一个字的姓和两个字的名组成 多是取有寓意的汉字为名
因此在身份证上注汉字符合高丽民族的姓名传统

之所以能这样做 是因为汉字的韩语发音也与汉语类似 许多韩语词就是汉语词(类似的情况是 许多现代的韩语词其实是音译的英文单词 如butter 中文念黄油 韩语念"巴特")

2. 使用上

虽然二战后韩国曾尝试废除汉字 但迫于种种原因 在70年代汉字又被纳入了韩国义务教育

韩国国字(谚文)是一个拼音系统 用谚文写韩国人的名字就好比用汉语拼英写汉人的名字一样 重复率太高

因此在身份证上注汉字可以增强辨识能力

编辑于 2017-09-27 00:04

16世纪之前,韩国人是一直在用汉字,到1443年,世宗大王创造训民正音后,很多名字可以直接用韩文来表达。

不过,韩文是表音文字,读出来、写出来都一样的话,就看不到内涵上的差异。

如果韩国人的名字不使用汉字,只用韩文,就会出现很多重名的情况,不好区分。

例如:

박준这个名字,如果单纯以韩文来辨识就会觉得重名几率很高,通过汉字来诠释的话,可以是:朴准、朴俊、朴尊、朴峻、朴骏等等。

不光是名字,姓氏也是一样的,例如:정姓可以是‘郑’,也可以是‘丁’;유姓可以是‘刘’,也可以是‘柳’。

所以受历史文化和社会因素的影响,以前很多韩国人起名的时候都会用汉字起,因此身份证上看到汉字后缀也不必觉得奇怪。

但是现如今,越来越多的韩国人开始用韩国固有词或者是外来语来起名字,自然就没有了对应的汉字。(政治因素我们不提)

不过,人们已经习惯了身份证上有汉字名字,于是有人怀疑,用韩国固有词起的名字,身份证就没汉字了吗?

答案是肯定的.

比如:

이별님这个名字就是用了韩国固有词来取名,身份证上虽然姓氏能找到对应的汉字,名字却没有,故就会出现下图的情况。

当然,没有对应汉字,汉语名字那也可能是空着的。

那可能有朋友就犯难了,这该怎么翻译成中文呢?

一般这种情况,我们就是靠音译。

说一位大家耳熟能详的明星——张娜拉

她的韩文名是:장나라

나라在韩语里是国家的意思,我们总不能将姐姐的名字译为‘张国家’

所以根据音译,翻译成:张娜拉

这样就再合适不过了。

另外,有非常多的韩国名字的名字,大家因为应该对应汉字和真正对应的完全不同,令粉丝们大吃一惊,当然了没有丝毫冒犯的含义。

전소미-全昭弥,如果不是她的粉丝,差点以为应该译为全小美

전소연-田小娟,此前,韩语菌一直以为是‘全昭妍’

Irene-虽然百科译为裴珠泫,但是其实姐姐的本名是裴柱现

임윤아-林润娥,与本名相比,大众更熟悉的是‘林允儿’这个名字。

此外,有些以外来语或者固有词来取名的明星,我们也来列举几个吧:

제니(BLACKPINK) -Kim Jennie明显是用外来语起名的典型例子,可以看到百科中姓氏有汉字对于的‘金’,但名字并没有对应汉字。

박한별,虽然中文百科译为朴韩星,实际上,她的名字是用韩国固有词起的,没有使用汉字

강슬기-姜슬기,虽然译为姜涩琪,其实,她的名字슬기是韩国固有词,译为:聪明、智慧。

发布于 2021-11-08 14:10