韩国
调查类问题
名字
翻译
韩国文化

为什么韩国人名字可以完美翻译成汉语?

关注者
191
被浏览
1,098,780

63 个回答

但那不是翻译啊....他们就叫那个名字。

在韩国,주민등록증(住民登录证)是记录公民身份信息与家庭住址的主要证件。

按照韩国社会的传统,给孩子起名字时会从字库里挑选与谚文名字同音的漢字,也就是平常人们所见的「漢字名」。

我挑了一些证件,大致长这个样子:











咳咳....最后面这两张可以忽视。

按照一般韩国人起名的逻辑,人名普遍由三个谚文组成(对应三个漢字),姓氏就按照父亲的来,余下再凑两个字即可。

假设你姓(),父母起名叫전아영,那用漢字写下来的话就是全娥煐

下面是一些韩国人的名片,提前声明一下,这些就是韩国人之间日常交换的,并不是用来给日本人、台湾人和香港人。

大概长这个样子:





上面这一张全是官员的名片,达官贵人们用漢字格外的多,几乎不用翻译。

韩军训词也时常用漢字书写,比如这样:

娱乐圈对于各种明星爱豆的名字,很多时候也是用漢字表示(谚文不好分辨):


所以....韩国人名那不叫「完美翻译」

人家的名字就是那么写的

编辑于 2021-05-13 23:34

【06.21更新】

刚刚看到这条微博,就立刻来更新了。

固有词姓名有时很难处理

我们来分析一下这个보름별:보름,十五(日期),十五天,半个月;별,星星。也就是说보름별的原意是“十五的星星”,那么该翻译成“黄十五的星星”吗?或者取十五望日之义,译成“黄望星”吗?还是走音译的路子,叫“黄宝凛别”?


【原答案】

你确定很完美吗?

对不起我又要拿他举例子了。之前遇到一个小哥叫오성욱,非常正常的名字,按韩语名常用字翻译的话大概可以写作“吴成昱”。但是偏偏他父母为他选汉字的时候却将中间的字选作了“性”。吴性昱,那批暑假访学团员里唯一携女友来的小哥。我们来分析一下他的名字,吴是姓不必说——我稍微查了一下他大约是군위(軍威) 오씨(吳氏),剩下的两个字分别是성품 性,햇빛 밝을 昱,翻译过来就是品性的“性”字和阳光明媚的“昱”字,所以他的名字liān起来就是品性明朗,意思好得很!

所以我们总结一下本题。首先韩国人的姓名和中国人的像,原因是他们的姓名格式和我们的一样,姓前名后,单字姓(偶尔有双字,区别于日本姓氏)加双字名(也有单字名或多字的)。而且他们的姓也基本都是取自中国的姓氏,名字也要选择汉字作为本字。但说实话,对于大多数韩国人来说汉字就是外语,所以基本上是先有一个名字,再来为这个名字挑选汉字。有点像先决定孩子叫xīnyí,最后再来选择是写作“心怡”还是“欣宜”还是“馨仪”。不过像吴性昱一样,韩国人选择名字的时候都是按照韩国汉字的“训”来简单粗暴地理解的,类似的还有“到炫(到达光明)”,“好娟(美好妍丽)”。另外,目前大部分韩国人的姓名都是按照“惯例”来翻译的,比如姜虎东的汉字原名是“姜镐童(姜氏光之童子)”,但中国观众习惯了叫姜虎东,这个名字也很适合他的个性也就这么“将错就错”了。还有一个知名的例子是女子组合(G)I-DLE的队长전소연,原本的译名是全昭妍,听上去还挺酷炫的,但她的本字实际上是田小娟(田家小美女),这在中文语境里就是另外一个味道了……

另外还有一些韩文名字是没有汉字原文的,人家拿双音节固有词起名不是很正常吗?比如슬기(涩琪)其实是“智慧”的意思,나은(娜恩)大概可以理解成“小好儿”。其实这就和什么“博文”、“心怡”还有“梓涵”、“依诺”一样,已经快变成固定短语了,没什么道理,顺嘴罢了!这些固有词作为姓名的也可以硬挑汉字,也可以不挑,身份证上用-代替就好了,比如최나은(崔--),如果她有机会来中国的话十有八九会再取一个中文名字叫崔娜恩。近些年来固有词起名的趋势也多了起来,比如我校出身的语言学教授叫정한데로,我斗胆翻译一下大概是“向应许之地去”,但人家其实姓郑。我之前还见过叫별빛나라的,大约可以理解成“星光天地”,这不带姓就已经四个字了。


(结束得好突然)

之前的回答(无人问津)↓

编辑于 2021-06-21 12:58

各位如果给我私信你们的名字,我能给你们写出两套朝鲜文名字。一个是韩国版直接音译,一个是朝鲜版的直译。

不管是朝鲜还是韩国,每个父母都会在孩子出生前会翻开汉字词典开始起名字的,而且教给孩子怎么写自己名字的汉字写法以及其中的含义。

汉字教育即“汉文”课程自半岛解放以后就一直存在于教育课程,从来没有断过。在朝鲜,老师会在第一节汉文课会强调学汉文的重要性,即“我国与中国交流时必须要使用汉字,且南朝鲜目前还在许多媒体中使用汉字,为了促进统一和交流,我们必须学会一定数量的汉字”。说朝鲜人不学汉字的属实毫无根据。(本人还没看过韩国课本,但是看过朝鲜的“汉文”课本。)

发布于 2021-05-17 15:53

提问其实是不成立的,一部分韩国人名翻译成中文时出了不少偏差。

韩国人的名字绝大多数都是汉字音读,这个一些回答有贴韩国人身分证可以看出。与其说是翻译,「转写」可能更贴切。

但是也有一些使用固有詞的人名,比如前几年因与阿尔法围棋对战而广为人知的이세돌,이=李,세=世没有问题,但돌是固有词,石头的意思,虽然有汉字写法「乭」,但这个字是吏读字,因此就有两种处理:保留「乭」和改成「石」。

前者的情況雖然在韓語中是完美的,但因為「乭」不是中文的漢字,在中文中需要按照一定规则制定发音。虽然吏读字按「意符」读就是了,比日本汉字简单得多,但没接触过的人也不会读,以及如果是使用比如GB2312这种旧的字符集范围的设备,可能无法显示。

后者在中文处理上没问,但与原文做不到一一对应。极端例子比如俩人一个人用汉字音一个人用固有词的,都作「石」的话「〇〇석」和「〇〇돌」是无法区分的,在韩语中并非同名两个人到了中文中变成了同名。

都算是考虑利弊的折衷,称不上完美。

但这还不能算出现偏差,出现偏差指的是,林润妸、李敏镐等。韩国艺人在进入中国市场或宣布汉字写法之前,可能很难找到他们的汉字写法,所以只能在一票同音字裡找一个暂时用着,因此也出现过多种译名的情况。在得知本来汉字写法之后,有订正的,也有因为原字生僻等原因继续使用误译的。

甭说艺人了,金正恩在官宣之前还被叫过一段时间金正银呢。

编辑于 2021-05-15 04:29

保安司令部

司 令 官

小 将

全 斗 焕

发布于 2021-05-13 23:44

韩语文字实际上就跟我们的拼音一样,是一种表音文字。

表音文字的缺点就是原本多个字可能都会简化成一个读音。

比如zhang jian guo
zhang可以是 张,章,彰...
jian可以是 建,健,剑,渐...
guo可以是 过,果,国,虢...

汉字中可以排列出几十种名字,但用拼音就都只有一种
韩语就是这么个情况。音就只有那么多,必须靠汉字正名

比如BTS的朴智旻(박지민)和AOA的申智珉(신지민
지민 的发音都是 ji min 没有汉字区分的话就很难分辨

类似的还有RM的宋智孝(송지효)和Twice的朴志效(박지효
지효,zhixiao,中文念起来一样但写起来不一样,韩语是念起来一样写起来也一样
不结合语境的话根本分不清指代的是谁

演员李敏镐,SHINee的崔珉豪,Winner的宋旻浩
看起来好像没什么关系,但他们都叫민호 拼音minhao
李敏镐(이민호)崔珉豪(최민호)宋旻浩(송민호
所以即使韩语名字都一样,有中文名字一下就好区分多了

也更有三个字都一样重名的
BTOB的李旼赫,MONSTA X的李玟赫,Block B的李敃赫
这三兄贵韩文名字其实都叫이민혁
韩文名字一模一样,中文名字也差不多的话,就还是比较难分辨

还有男女重名的,
女演员金智媛,和IKON的Bobby金知元
韩文名字都叫김지원
有汉字区分的话起码能知道谈论的是男zhi yuan还是女zhi yuan

所以为了避免难以区分,韩国人起名的时候都要起发音相近的汉字名字进行正名
但还有个问题就是,因为他们现如今也不常使用汉字,所以有时候取的汉语名字在我们中国人眼中并不一定是最适合作为名字的。
这时候我们国人会自发的叫他们发音类似,但更适合作为名字的汉字名字

比如 主持人 姜虎东강호동)原本的汉字正名是:姜鎬童。但大家都觉得“虎东”更贴合他的形象,所以大家都一直这么叫

再比如 演员 宋慧乔송혜교)原本的汉字正名是:宋慧教。但大家也觉得原本的汉字名字好像不是那么适合,不太符合华语区女性名字特点,所以也都以“慧乔”这个更女性化的名字称呼

还有 少女时代的 林允儿임윤아)本来的汉字正名是:林润妸。国人都觉得“允儿”更适合漂亮姐姐,更清爽干练,所以也都一直以这个名字称呼她,后来参加中国的节目和颁奖礼时Yoona也都是以“允儿”作介绍的

所以其实多数的情况下不存在翻译的问题,韩国人起名时候就会顺便起中文名进行正名,我们一般都是直接用他们自己起的汉字正名。即使有不那么适合的,也都会以发音相近的汉字进行代替。

编辑于 2021-05-25 16:08

因为它不是翻译来的,而是韩国人的名字本来就是汉字。

发布于 2021-05-20 17:24

不仅这样 你的名字也可以完美翻译成韩语……

他们基本出生的时候都会起汉字名的 身份证上会写

找了一个官方样式

如果你要再问为什么他们会起中文名字 咱们不是叫喊着人家是我们的附属国么 世世代代还是依靠汉字的 只是用的是繁体 汉字在幼儿园开始也是一门基础课程

编辑于 2021-05-13 15:08

并不能呀

朝鲜语的词汇分固有词,汉语词和外来语

汉语词能和汉字一一对应,直接能翻译

但是固有词和外来语就不能,一般就是音译。

现实中用固有词取名的韩国人不在少数

歌手张娜拉,球员尹比加兰,车杜里,你以为是翻译其实都是音译啦。

发布于 2021-05-24 13:35

不是完美翻译成中文,而是他们使用的汉字。

韩文和日文都是由汉字演变而来的,只不过韩文模仿的是汉字的发音,所以成为表音文字,日文模仿的是字形。

古代的时候,韩国作为中国的番邦,就是使用汉字的,但不是所有人都识字,只有贵族阶层能够读书识字,而且汉字非常难,所以后来世宗大王和群臣为了让人们都能识字,发明了韩文字母,后来渐渐演变成现在的韩文,这也是为什么韩国没有文盲的原因,因为韩语字母认识就能读,你可能不知道这个词到底是什么意思,但是一定能读出来。

查阅韩国的古籍,都是汉字的,如果去博物馆什么的,中国人可能比韩国人认识的字都多。

韩国人的名字其实最早都是有韩文和对应的汉字的,至今为止他们的身份证上也都印有汉字。韩国人可能不会写很多汉字,但是自己的名字的汉字是会写的,而且是使用繁体的。但是近年来,韩国的去汉字化比较明显,跟汉字比起来,他们更多的开始使用英文外来词,很多韩国人的名字也没有了对应的汉字。比如,한예슬, 강하늘 等等。

发布于 2021-06-18 14:51

我日语的老师(师范大学研究生自产自销)也有同样的疑问。于是问了他们的韩国同学。人家一脸诧异的回答他“我妈从小告诉我这么写啊。”然后就开始骂李明博搞什么去中国化,改完了发现重名的一大堆,点名都没法点。

编辑于 2021-05-14 11:00

其实……

从10左右开始,韩国人名已经越来越西化了。比如‘姜彼得’、‘李斯特’之类的还可以方便译成中文。

但是现在更多的韩国父母取名是越来越奔放了。

发布于 2021-05-17 23:25

为什么日本人名字可以完美写成中文?因为人家就是拿汉字取的名字。一样的道理。


韩文除了语法是韩国本土的,用的词汇大部分都是汉字词。所以你看韩剧,很多词汇的发音听起来和中文很像。

韩文是表音文字,是只有读音的,和拼音差不多。在世宗大王发明韩文之前,韩国没有文字。老百姓只会讲不会写,又因为受中国影响比较深远,所以大部分词汇都是汉字词。

韩文发明之前,韩国没有书写的语言,古代的贵族只能用汉字。可是汉字不能写出韩语里面固有的连词、介词,还有少量本土词汇,所以韩文根本没办法用汉字写出来。所以,古代的朝鲜贵族,书写不仅用汉字,还用的是文言文语法。

实在理解不了就想想你们老家的方言,全中国书同文,用一样的字,一样的书面语(古代书面语就是文言文)。但是你老家的方言不能用文字写出来。然后如果有外来新事物新名词,老家的方言也会沿用普通话的词汇命名,只是发音比较本土化。

因此朝鲜语言的词汇基本都是汉语外来的。但是古代人说话是本地语法,写字是汉字文言文语法。所以只有贵族会认字写字。


古代朝鲜贵族等于是同时掌握两套语言,一套是本土语言(说),另一套是汉语文言文(写)。他们来中国旅游,可以通过写字,无障碍交流。那么,他们怎么读写下来的那些东西呢?怎么读孔子、孟子呢?所以是,用他们习惯的发音读,听起来和汉语发音近似但是不一样。朝鲜古代文化人也要通读四书五经,所以基本上每一个汉字,都有对应的韩文读音。古代朝鲜诗人写诗和中国诗人一样一样的,我们可以完全读懂。而现在的韩国人因为不懂文言文,是看不懂古诗的。

所以朝鲜民间的语言,是由本土韩国的语言+大量汉字词组成的。虽然文言文他们不会,但是名词这种东西,影响久了就融入百姓生活了。可以认为韩语除了语法和语法里必要的助词是本土的之外,词汇基本都是外来的。(百分之七十是汉语外来词,近代还有很多英语外来词)

后来,世宗大王发明韩文。纯粹的表音文字,很容易学。会说就会写。老百姓终于拥有了自己的文字了。

再然后,去中国化。汉字消失了,韩国人只用表音文字了。

但是取名字,还是得取好听的,意思好的名字吧?那就要对应的汉字,才能知晓名字的意义。

所以韩国人取名,先取自己念着顺嘴的,然后根据读音,去翻韩国的汉字字典,找到意思好的汉字。这样一个名字就取完了。

准确地说,韩国人取名和中国人一模一样,都是找好听的汉字取名。古代朝鲜贵族就是这么取的。但是呢,因为现在韩国老百姓基本不认识什么汉字,只能先确定名字的发音,读着顺口,再翻汉字字典去找意思好的字了。一般不可能找一个没有对应汉字的发音。

话说回来,韩国只是大部分都是汉字词,也有一些不是汉字词的词汇。是韩语本土的词汇,叫固有词。如果拿它来取名,就没有对应的汉字,身份证上可以只显示姓氏的汉字,没有全名的汉字。

当然,根据固有词的发音,基本上大部分发音还是能对应上汉字的。所以,也可以按照固有词的发音,翻汉字字典,强行找到两个对应的汉字作为名字。但是这样一来,名字的含义就从固有词本身的含义,变成了汉字蕴含的含义。所以拿固有词取名的话,干脆不找对应的汉字比较好。

还有一些发音,完完全全找不到对应的汉字。拿这种固有词取名的话,无论如何都找不到对应的汉字,同样身份证不用写汉字名。那中国人想翻译这个名字的话,就只能音译或者意译咯。这种情况毕竟是少数,拿固有词取名本来就是少数。所以题主才会觉得每个韩文名都有对应汉字。

大部分韩国人还是中规中矩地取汉字名,自我介绍的时候还可能会解释自己名字用到的汉字的含义。

可以认为,每一个汉字都有对应的韩语发音(不然古代朝鲜人怎么朗读中国古籍),但不是每一个韩语发音,都能找到对应汉字。但是韩国人取名的习惯,还是取汉字名。所以长期以来就养成了习惯。

编辑于 2021-05-20 16:14

你确定完美?

完美个球球……虽然我也算是个韩饭,自己爱豆李知恩。可是在李知恩这三个字是IU参加某个节目亮出过证件照(还是什么身份登记证明的……记不清了),才被粉丝广泛知道的,在此之前国内几乎一窝蜂的都翻译成李智恩。

而이지은这个名字在韩国身份证上,真的确实有叫李智恩的,倒也蛮符合印象里对韩国名字的习惯,지似乎更多的时候都会被音译成智。

IU曾经出演的《我的大叔》,角色名字叫이지안,在还没正式开播,只是刚传出这个名字的时候,粉丝都以为是叫李知安或者李志安、李智安,结果正式公布的中文名是李至安。

韩国人名字可以翻译成中文,但是并不能完美翻译。同音太多了。

岛国更麻烦,日文的同音多到不得不借助汉字来表达,汉字使用频率非常高。

韩文只是在需要确认姓名以及明确法律条款或者合同协议的内容为了防止产生歧义才会使用汉字,日常表达的话只用韩文的字母已经够用了,所以韩文里出现中文的频率非常低。

发布于 2021-05-14 22:34

在法律意义上会选用更加严谨的语言:中文;日文也是一样的,打开法律文件几乎都是汉字;

举个简单的例子:韩国总统【文在寅】【문재인】,如果不标汉字,可以翻译成【문재인问题人】;用严谨的语言标注是特别重要的

发布于 2021-06-11 14:50